注:以下系【策马翻译培训】全部师资的完整清单(排名不分先后)
徐亚男(主讲:笔译、交替传译、讲座)
前外交部翻译室主任、前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国翻译协会常务理事、中国联合国协会理事、国际译联会员;北京外国语大学高级翻译学院、上海交通大学外国语学院客座教授;策马集团高级顾问。
曾任中华人民共和国驻特立尼达和多巴哥共和国大使;其主要译著和著作有:《1999:不战而胜》(译著)、《白宫岁月》(译著)、《长征——前所未闻的故事》(译著)、《沧海之一粟》(译著)、《中国民航——腾飞的凤凰》(译著)、《当代中国外交》(译著)、《周恩来外交风采》(译著)、《论邓小平思想(译著)》、《新中国外交五十年》和《外事翻译技巧》(著作)。

▲徐亚男大使出席策马论坛
策马译训师 林超伦 (主讲:同声传译)
林超伦博士从上世纪90年代中期以来,一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦)及其主要内阁成员的口译任务,并担任英中贸易协会以及英国多家著名跨国企业董事级活动的口译。在英国女王85岁生日庆典当天,林博士被授予官佐勋章,以表彰其对中英关系所作的杰出贡献。除口译实践外,他还担任英国密德萨斯大学口译硕士教授、英国巴斯大学英汉翻译硕士课客座教授、英国伦敦威斯敏斯特大学翻译硕士课讲师,现今在英国萨里大学开设中英商业口译课程。林博士在国内著有《实战口译》(外语教学与研究出版社)和《实战笔译》(外语教学与研究出版社)等畅销经典图书,其中《实战口译》一书是国内第一本系统介绍并培训笔记的口译教科书,被北京外国语大学等众多名校选作教材。
▲林超伦博士为英国首相布莱尔担任口译担任口▲林超伦博士为英国首相卡梅伦担任口译

▲林超伦博士与同传集训班学员亲切合影
张载梁 (主讲:讲座)
联合国译训班奠基人,曾任北京外国语大学英语系副主任、联合国译员培训部主任,首次创建中国同声传译正规培训,享受政府特殊津贴

▲张载梁教授在授课中
Lori Chen(主讲:讲座、交替传译、同声传译)
国际会议口译员协会(AIIC)会员;联合国特聘译员,欧盟委员会、欧洲议会认证一级译员;英国笔译和口译员协会(ITI)会员;英国皇家特许语言家学会(CIOL)会员;英国国家公共服务译员登记局注册译员;联合国特聘译员;英国外交部特聘译员;曾服务的政要人物包括但不限于欧盟委员会主席容克、英国前首相卡梅伦、法国总统奥朗德、比利时国王菲利浦、英国前财相奥斯本

▲Lori Chen在联合国纽约总部
Daniel Glon(主讲:同声传译、讲座)
国际会议口译员协会(AIIC)会员,国际多语同声传译权威(精通法、英、德、意、西等国语言);曾为加拿大政府以及联合国、欧盟等国际组织工作,长期负责各国奥运会申办文件的准备和翻译工作,并领导与奥运会相关的口译与笔译事务,亲历过多达十届奥运会的翻译工作

▲Daniel Glon先生受聘为我司特聘专家
孟宪波 (主讲:笔译、交替传译、同声传译、讲座)
外交部资深同声传译专家,中国翻译协会专家委员,全国翻译专业资格考试(CATTI)阅卷组专家;1993年入外交部工作,长期担任重要领导人的口译工作。主要著作和译著有《我们相信变革》、《跟奥巴马学英语2》、《汉字中华》等
何老师 (主讲:交替传译、同声传译)
欧盟口译司认证译员;北京外国语大学高级翻译学院硕士;博鳌亚洲论坛、北京奥运会官方译员
胡老师 (主讲:交替传译、同声传译)
北京外国语大学硕士,全国翻译专业资格(水平)考试一级口译、一级笔译双料持证,曾供职于联合国世界粮食计划署
王老师 (主讲:交替传译、同声传译)
上海外国语大学高级翻译学院翻译学博士;曾任2008年北京奥运会官方同传译员、2010年广州亚运会官方同传译员、美国高盛集团特聘口译员

▲王老师(左一)为亚运会新闻发布会担任口译
李老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译)
北京外国语大学高级翻译学院硕士,联合国教科文组织会议同传译员;曾为新西兰总理约翰•基、沃尔沃总裁兼首席执行官弗雷德里克•埃普等政商领袖及美国泳坛名将菲尔普斯等体育明星担任口译;曾为商务部、工信部、国土资源部、科技部、教育部、国家税务总局、国家林业局、国家统计局、摩根大通银行、德意志银行、英特尔、三星、微软、谷歌、思科、惠普、百度、宝马、拜耳、惠氏、宝洁、联合利华、雀巢、东亚银行等提供同声传译
施燕华 (主讲:讲座)
中国翻译协会常务副会长,前外交部翻译室主任、中国驻卢森堡大使、中国驻法国使馆公使衔参赞。现任外交部外语专家、【策马翻译培训】高级顾问。主要译作有:合译并审校《命运攸关的决定》、《英迪拉·甘地和她的权术》、《豪门秘史》、《大座钟的秘密》、《企业家-世界名牌创始人小传》等及《第四帝国的崛起》、《领导者》部分章节

▲施燕华会长在授课中
齐老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译)
英国巴斯大学硕士,2008年北京奥运会官方同传译员、2010年广州亚运会官方同传译员;曾服务于联合国毒品犯罪办、联合国国际麻醉品管理局、联合国外空委、联合国世界城市论坛,承担纽约泛欧证券交易所、摩根大通银行、汇丰银行笔译工作
王老师 (主讲:交替传译、同声传译)
中国翻译协会专家会员;国际译联(FIT)认证译员;拥有十余年口译教学与翻译资格考试培训经验;拥有大型国际会议同传及交传资深履历
策马译训师 张光波 (主讲:交替传译)
联合国国际海事组织中文组同传;国际会议口译员协会会员(AIIC);欧盟口译员、欧洲议会认证一级译员
贾老师 (主讲:交替传译、同声传译)
2013APEC工商领导人中国论坛官方译员、北京外国语大学硕士,曾为美国国家APEC中心主席Monica Hardy Whaley、中国贸促会副会长于平、星巴克全球副总裁王金龙等政商要人担任口译
胡敏霞 (主讲:交替传译、同声传译)
英汉会议同声传译研究方向博士,曾为2010APEC中小企业峰会、中美战略经济对话、《经济学人》圆桌峰会等大量国际顶尖会议担任同传,为美国副国务卿、比利时前首相、以色列副总理、联合国教科文组织副总干事、美国财政部助理部长、澳大利亚驻华大使、巴基斯坦驻华大使等国际要人担任口译;西博会、欧洽会官方同传译员;国家级口译精品课主讲教师,参与编写两本国家级口译教材

▲胡敏霞老师(左)在APEC中小企业峰会上为东盟秘书长素林担任口译
陈老师(主讲:交替传译、同声传译)
北京外国语大学高级翻译学院英汉同声传译专业硕士,全国翻译专业资格(水平)证书二级口译证书及二级笔译证书持有者;中美经济战略对话框架下中美创新对话同传;第一届中欧创新对话同传 刘老师 (主讲:MTI班、笔译、交替传译)
G20峰会特邀嘉宾、2016全球创新者大会(GIC)官方译员、已通过全国翻译专业资格(水平)考试CATTI一口、一笔;CATTI二口、二笔证书持有者;服务对象及会议包括但不限于: G20企业创新论坛、全球创新者大会(GIC)、商务部、中科院、中国农业科学院,内容涉及创新、IT、风投、一带一路、通讯设备、电子交易、人口老龄化等
Steven老师 (主讲:MTI班、笔译、交替传译)
2016全球创新者大会(GIC)首席同声传译译员、全国翻译专业资格(水平)考试CATTI二口、二笔证书持有者;超过100万字的笔译经验,内容涉及经济、法律、政治、体育、贸易、文学、影视等领域;口译服务对象及会议包括但不限于:APEC峰会、全球创新者大会(GIC)、VR峰会、全球SDNFV技术大会、肯尼亚大使馆、南苏丹大使馆、布隆迪电信洽谈会、第三届亚洲沙滩运动会、中国进出口银行、中石油、清华大学、北京-特拉维夫创新大会、国际珠宝首饰展览会等

Sherry老师 (主讲:笔译、交替传译)
联合国谅解备忘录(MOU)签约学校、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)会员单位、中国外交部定点培训基地——英国威斯敏斯特大学口译硕士,提供翻译服务的对象及会议包括但不限于:联合国日内瓦办事处、2015全球创新者大会、中格企业经贸合作投资论坛、第八届北欧纪录片电影节、匈牙利大使馆商务处匈牙利投资促进局、数字医疗高峰论坛等。
刘老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译)
第26届世界大运会官方译训师
曾老师 (主讲:笔译、交替传译)
广州亚运会口、笔译员,英国驻广州总领事馆特聘译员
唐义均 (主讲:笔译)
资深翻译专家,策马著名笔译名师,常年担任全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]英语专家委员会委员、命题组专家、阅卷组专家,连续多年负责CATTI英语笔译考试命题及阅卷工作,为全国最负盛名的CATTI笔译考试辅导专家,被评为最受策马学生欢迎的笔译教师。1983年至1994年在外文局工作,专门从事英汉互译工作与培训事务,1994年5月调入北京工商大学至今,担任英语系主任,从事英汉互译教学及党政文献汉英翻译研究工作,具有丰富的笔译实践及授课经验。目前,已在我国高端翻译学杂志发表十几篇专业学术论文,著有《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,2011年),获业界极大反响。在外文出版社、外语教学与研究出版社(外研社)、上海外语教育出版社(外教社)等国内外语类专业顶级出版社出版了50多本英语教学及教辅类书籍。

▲唐义均教授在授课中
石老师 (主讲:笔译、交替传译)
持有全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译及二级口译、二级笔译证书,具有外国语言学及应用语言学硕士学位及金融学硕士学位。曾就职于某大型国有翻译公司,先后负责翻译质量监控、外包资源管理、培训管理等工作
丘老师 (主讲:笔译、交替传译)
持有NAETI二级口译、二级笔译证书,曾任联合国工业开发组织同传译员、挪威驻华大使馆口译内训首席讲师;服务过的会议包括但不限于:海外房地产投资论坛、国际创意文化产业论坛、德国格温拜克新闻发布会、中国可持续发展趋势论坛、世界500强全球伙伴会议等
曾 琳(主讲:笔译、交替传译、同声传译)
美国蒙特雷国际高级翻译学院访问学者

▲曾琳老师在授课中
曹老师 (主讲:交替传译、同声传译)
北京外国语大学高级翻译学院硕士,持有教育部一级同传资格证书
罗老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国纽卡斯尔大学硕士(求学期间两度荣获纽卡斯尔大学口译专业最佳译员称号),曾在联合国、欧盟总部从事同声传译工作;曾为马来西亚最高元首米詹·扎因·阿比丁、马来西亚总理纳吉布,全球著名投资大师吉姆·罗杰斯等政商要人担任交替传译及同声传译
陈老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国巴斯大学硕士,2011APEC中小企业峰会首席译员

▲陈老师(右二)为广东省省长朱小丹担任口译
杨老师 (主讲:交替传译、同声传译)
北京外国语大学高级翻译学院硕士,外研社名著改译项目译审,曾为联合国教科文组织、中央电视台、中宣部、中国建设银行总行、宝洁公司等党政部门、跨国企业、国际组织担任同传
钟老师 (主讲:交替传译、同声传译)
中国-欧盟贸易合作洽谈会(欧洽会)官方译员,NBA中国赛新闻发布会官方译员
陈 丹 (主讲:交替传译、同声传译)
英国皇家特许语言学家学会会员(MCIL)、英国埃塞克斯大学翻译硕士专业负责人,曾任英国纽卡斯尔大学口译系讲师,现任教于英国埃塞克斯大学语言和语言学系

张援远 (主讲:讲座)
1981-1986年 中国外交部翻译室科员、三秘、副处长;1986-1990年 常驻联合国代表团二秘、一秘;1990-1994年 外交部翻译室一秘、处长;1994-1995年 美国弗莱彻外交和法律学院研究生;1995-1998年 外交部翻译室参赞;1998-2001年 驻美国大使馆参赞、发言人;2001-2005年 外交部翻译室主任;2005-2008年 中国驻新西兰大使;2008-2011年 中国驻比利时大使

▲张援远大使在授课中
姜老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国利兹大学口笔译硕士、APEC峰会官方签约译员、英国驻广州总领事馆特聘译员,广东省翻译协会会员、广州外事翻译学会会员,长期为荷兰皇家壳牌石油公司、ABB集团、美国国际集团、杜邦、爱立信、西门子等世界500强公司担任重要交替传译及同声传译工作
李老师 (主讲:交替传译、讲座)
南京大学硕士,亚太经合组织(APEC)会议翻译服务项目工作委员会[策马内设]委员(2010-2012年)、博鳌亚洲论坛翻译服务项目工作委员会[策马内设]委员(2011-2012年),曾获外研社杯全国英语辩论赛华东大区一等奖
唐老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国剑桥大学、英国巴斯大学双硕士学位,以英国巴斯大学口译专业第一的骄人成绩光荣毕业,持有《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2013年全国仅34人持证],拥有丰富的国际会议口译实战经验,曾为商务部、印度驻华大使、惠普公司高层等提供口译服务
王老师 (主讲:交替传译、同声传译、讲座)
前外交部翻译室译员、博鳌亚洲论坛官方同传译员
周老师(主讲:交替传译、同声传译)
联合国谅解备忘录(MOU)签约学校、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)会员单位、中国外交部定点培训基地——英国威斯敏斯特大学优等口译硕士,拥有丰富的中英互译同声传译和交替传译经历,曾为联合国助理秘书长、联合国人居署副执行主任、英国国家广播公司(BBC)、F1车队、德国外交部、中共中央国家机关工作委员会、中国常驻联合国日内瓦办事处代表团、西班牙亲王等提供同声传译和交替传译服务,为政府、组织、世界500强企业等提供笔译、校对及审阅服务

▲周老师在联合国日内瓦办事处同声传译现场
张老师(主讲:交替传译、同声传译)
曾为美国前总统吉米·卡特、英国驻上海总领事戴伟绅等政商名流担任口译,2010年广州亚运会官方同传译员
方老师 (主讲:交替传译、同声传译、讲座)
上海外国语大学高级翻译学院硕士,曾为联合国贸发会议秘书长首席顾问Dr.Kobsak先生担任口译
王学文 (主讲:交替传译、同声传译)
欧盟-中国同声传译培训项目中方考官、欧盟会议翻译总司访问学者。原对外经济贸易大学国际交流学院院长;曾任商务部报刊总社副社长、国际商报副社长、中国外经贸英文月刊总编辑;中国翻译协会外事翻译委员会委员

齐老师 (主讲:交替传译)
APEC中国工商领导人论坛首席交替传译员、达沃斯年会高端同传、中国CEO年会同传、欧亚经济论坛分论坛同传
褚老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译)
英国巴斯大学硕士,曾在联合国亚洲及太平洋经济社会委员会从事同声传译工作,负责欧盟驻华代表团的口笔译工作,曾就职Ukpathway Consulting Ltd (英国 ) 教育咨询顾问&翻译,主要译作有《“比萨门”武功秘籍》。
卢老师 (主讲:交替传译、同声传译)
博鳌亚洲论坛官方同传译员、达沃斯世界经济论坛同传译员,APEC中国工商领导人论坛官方同传译员,北京外国语大学高级翻译学院英语同声传译硕士、上海外国语大学英语学院英汉口译硕士,持有《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2013年全国仅34人持证]。

▲卢老师在博鳌亚洲论坛2011年年会上为美国前财政部长保尔森担任口译
王老师 (主讲:交替传译、同声传译)
香港理工大学翻译学博士,英国驻广州总领事馆国际认证考试考官
丘老师(主讲:笔译、交替传译)
持有NAETI二级口译、二级笔译证书,曾任联合国工业开发组织同传译员、挪威驻华大使馆口译内训首席讲师;服务过的会议包括但不限于:海外房地产投资论坛、国际创意文化产业论坛、德国格温拜克新闻发布会、中国可持续发展趋势论坛、世界500强全球伙伴会议等
任老师 (主讲:交替传译、同声传译)
著名股份制银行集团首席翻译官
王老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国巴斯大学硕士,APEC中国工商领导人论坛交替传译员,欧亚经济论坛官方译员,参与上海世博会笔译工作,曾为澳大利亚总理陆克文等政要担任口译

▲王老师(中)与APEC观摩学员亲切合影
马老师 (主讲:交替传译、同声传译)
曾任美国前国务卿基辛格 、联合国副秘书长沙祖康同传译员
陈老师 (主讲:笔译、交替传译)
APEC峰会官方签约译员,常年为通用电气、西门子等世界500强公司担任高端传译
任小萍 (主讲:笔译、交替传译、讲座)
历任外交学院英语系主任、院长助理、副院长;教育部高校英语专家组成员、中国译协副秘书长、北京译协副会长、中国英语口语协会副会长、中国法制翻译定稿专家、全国翻译资格考试(CATTI)专家委员会副主任,享受国务院专家特殊津贴待遇。1987-1988美国富布莱特耶鲁大学访问学者,1997年美国艾森豪威尔访问学者。2000年任中国驻澳大利亚大使馆参赞兼新闻发言人,2002-2004年任外交部翻译室副主任,主管英文翻译工作。2004-2007年出任中国驻安提瓜和巴布达大使,2007-2010年出任中国驻纳米比亚共和国大使。现为外交部公共外交咨询委员会专家、中国外交干部学院筹建领导小组办公室副主任、全国翻译专业资格考试(CATTI)专家委员会副主任

▲任小萍大使在授课中
叶老师 (主讲:交替传译、同声传译)
北京外国语大学高级翻译学院硕士,《财富》中文版翻译
彭 菲 (主讲:交替传译、同声传译)
英国纽卡斯尔大学同声传译硕士,2010年广州亚运会官方译员,曾为中国商务部、中国卫生部、英国投资贸易署、剑桥大学等高层领导担任会议口译
陈老师 (主讲:交替传译)
上海世博局高级翻译,拥有二百余场交传及同传会议口译经验,曾为英国前首相布莱尔、新加坡前副总理陈庆炎等政要担任口译,服务于瑞士银行(UBS)、路易威登(LV)、阿斯顿马丁等著名企业
潘老师 (主讲:交替传译、同声传译)
上海世博会官方译员(上海世博会欧盟馆总代表Dr. Awni Behnam 陪同口译)
Judy老师(主讲:交替传译、同声传译)
英国巴斯大学硕士,全国翻译专业资格水平考试CATTI二级口译证书持有者。2015 APEC峰会、中欧创新创业峰会官方译员。曾服务过的机构包括但不限于:商务部、发改委、国家新闻办公室、中共中央宣传部、国家旅游局、广电总局等国家部委;北京大学、清华大学、斯坦福大学等国内外知名高校;加拿大、卡塔尔驻中国大使馆等机构。
徐老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国巴斯大学硕士,欧亚经济论坛官方译员,曾为日本前首相中曾根康弘等政要担任口译;曾为IBM、瑞银、保时捷、联合利华等公司提供同声传译

▲徐老师在联合国维也纳分部同传现场
陈老师 (主讲:交替传译、同声传译)
北京外国语大学高级翻译学院硕士;夏季达沃斯论坛官方译员;世界银行、国际货币基金组织、亚洲开发银行年会翻译;20国集团(G20)峰会翻译;《财富》固定翻译,曾为美国国际集团(AIG)主席格林伯格、国际奥委会副主席Thomas Bach等贵宾担任高级陪同口译
张老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国巴斯大学硕士,2011年世界大运会官方签约译员,国务院新闻办“国家形象系列纪录片”翻译,曾任麦肯锡集团兼职译员
孔老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国皇家特许语言学家协会(MCIL)正式会员(会员编号:024343)、英国曼彻斯特市政厅注册译员(法庭口译/政务口译/医疗口译)、2010年北京世界武搏会技术/裁判会议特聘口译员

▲孔老师与学员合影
严老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国纽卡斯尔大学同声传译硕士
崔老师 (主讲:笔译)
北京奥组委官方译训专家,全国翻译专业资格考试(CATTI)笔译阅卷组专家
张老师 (主讲:交替传译、同声传译)
资深同传译员,曾为爱尔兰前总理约翰•布鲁顿、巴基斯坦总统阿西夫•阿里•扎尔达里、中国国务委员刘延东、摩根斯坦利亚洲区主席史蒂芬•罗奇等政商要人担任同传;为iPhone4S全球发布、安卓4.0全球发布、诺基亚世界大会主题演讲的官方视频直播担任同传
夏老师 (主讲:交替传译、同声传译)
美国蒙特雷国际研究院同声传译专业硕士

▲夏老师在授课中
郁老师 (主讲:交替传译、同声传译)
欧盟口译司认证译员
张老师 (主讲:交替传译、同声传译)
北京外国语大学高级翻译学院硕士,南京青奥会组委会特约译员
曹 寅 (主讲:交替传译、同声传译)
英国巴斯大学硕士,第四届APEC中小企业对话世界500强财富论坛官方同传译员,美国摩根斯坦利公司、南京青奥会组委会特约译员

▲曹寅老师在授课中
杨老师 (主讲:交替传译)
曾任职政府部门口译岗位,多次为四川省领导担任西博会、欧洽会会见口译工作;常年为戴尔、德州仪器、澳新银行、思科、英特尔、马士基等重大外商投资项目公司提供口译服务;上海世博会特约笔译员
陈老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国纽卡斯尔大学硕士,联合国驻维也纳办事处同声传译员,英国纽卡斯尔市政府特约译员
朱海鸣 (主讲:笔译、讲座)
毕业于联合国译训班、美国沃顿商学院,多年在联合国纽约总部从事翻译工作,曾在美国银行、标准普尔任职,兼任中山大学硕士生导师

▲朱海鸣教授在授课中
刘老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译)
香港理工大学翻译与传译文学硕士,联合国亚洲及太平洋经济社会委员会全体会议高官会议、部长级会议官方同传译员,曾为美国前驻华大使洪博培、纳比米亚国父努乔马等政要担任口译
周老师 (主讲:交替传译)
英国纽卡斯尔大学硕士,联合国驻维也纳办事处同声传译员,曾为2008北京奥运会、第26届世界大运会提供高端翻译服务
潘绍中 (主讲:讲座)
《新时代汉英大词典》(21世纪版)主编、外交学院著名英语教授(享受政府特殊津贴)、美国华盛顿“威尔逊中心”客座学者、富布赖特高级学者(驻耶鲁大学)、商务印书馆辞书研究中心特约研究员、《英语世界》杂志顾问、四川师范大学外语学院特聘教授、中国对外翻译出版公司顾问、“韩素音青年翻译奖”竞赛评审委员会复评评阅组成员;曾任联合国粮农组织(FAO)中文同声传译组组长、中国社会科学院美国研究所学术委员、特邀研究员、中国英语教学研究会理事、中国翻译工作者协会理事、中华美国学会理事、全国英国文学学会理事等;曾在哈佛大学、耶鲁大学、约翰•霍普金斯大学、香港大学等校讲学

▲潘绍中教授在授课中
王老师 (主讲:交替传译)
2012APEC中小企业峰会官方同传译员,曾任博鳌亚洲论坛秘书长龙永图同传译员
田老师 (主讲:笔译)
拥有资深笔译经验,曾为联合国教科文组织、中国贸促会、英国驻重庆总领事馆、法国驻成都总领事馆、德国驻成都总领事馆等国内外合作伙伴提供高端翻译服务
单老师(主讲:交替传译、笔译、同声传译课程)
五年自由职业口译经验,翻会总数百场以上。曾服务于联合国、大英博物馆、中央电视台、英国BBC广播电台、中国人民银行、民生银行、瑞信投资会、世界动物保护协会、中英教育协会、索尼中国、亚太博览会、博鳌论坛等多家机构。曾担任加拿大外交部长John Baird先生、澳大利亚总理夫人Lucy Turbull女士、中国著名演员范冰冰女士的翻译。
罗老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译)
拥有20余年口笔译经验,系全国首批获得《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2011年全国仅29人持证]的译员,早年任特大型企业首席翻译,后为联合国副秘书长、芬兰总理等政要担任同传,曾为联合国开发计划署、世界卫生组织、上海世博会等国内外机构和众多著名跨国公司提供同传及交传服务。
宋晗阳 (主讲:交替传译、同声传译)
香港理工大学学士,英国利兹大学硕士,深圳市“两会”同传译员,联合国教科文组织特聘译员

▲宋晗阳老师为深圳市“两会”担任同声传译
王 茜 (主讲:交替传译)
2013 APEC青年创业家峰会官方签约译员,中博会特聘译员,湘潭市政府特聘政府译员,(袁隆平)隆平高科翻译
陈老师 (主讲:交替传译、同声传译、笔译)
欧盟委员会口译总司认证译员(受训于欧盟委员会布鲁塞尔总部),第四届APEC中小企业对话世界500强财富论坛官方同传译员;曾为联合国教科文组织、欧盟创新中心、法国驻成都总领事馆、德国驻成都总领事馆、英国驻重庆总领事馆等担任同传及交传,并具有大量相关文件资料的笔译经验。

▲陈老师在授课中
章老师 (主讲:交替传译、同声传译)
上海世博会口译员培训师,曾为俄罗斯副总理伊戈尔•谢钦等担任口译,长期服务于各国驻上海总领事馆
杨老师 (主讲:笔译、交替传译)
全国翻译专业资格水平考试CATTI二级口译、二级笔译证书持有者,全国外语翻译证书考试NAETI二级笔译证书持有者;商务部特约译员,长期为商务部提供翻译服务;曾为美国白宫经济顾问委员会前主席劳拉泰森担任同传;为中粮集团提供口译服务;全程参与中美企业投资与合作论坛筹备和召开,翻译总理会见的资料
Estelle老师(主讲:交替传译、同声传译、笔译)
英国巴斯大学硕士,高校在编教师,主讲同声传译。持有全国翻译专业英语同声传译资格(水平)证书,和全国翻译专业英语一级口译资格(水平)证书。曾任全国英语口译大赛北京赛区评委。曾为联合国、发改委、外交部、商务部、国家开发银行、环保部、教育部、科技部、公安部、欧盟、美国能源部、爱尔兰驻华大使馆、谷歌、微软等机构组织企业担任口译工作

▲Estelle老师(左一)为美国驻华大使骆家辉担任口译
张老师 (主讲:交替传译、同声传译)
蒙特雷高级翻译学院硕士,亚太交流与合作基金会签约口译员,曾为南澳州州长、内华达州副州长、前联合国驻苏丹大使等政商要人担任口译;服务过的客户包括但不限于:联合国科教文组织、联合国儿童基金会、奥运会、亚太经合组织、欧洲货币组织、加拿大使馆、新加坡银行、银行间市场交易商协会、发改委、国土资源部、国家电网、微软、华为、乐视、滚石、保时捷、雅诗兰黛等
周老师 (主讲:交替传译、同声传译)
2010APEC中小企业峰会、2011APEC中小企业峰会官方同传译员,曾为菲律宾总统阿罗约、微软公司CEO鲍尔默、原通用电气董事长兼CEO杰克·韦尔奇等担任口译

▲周老师(左)在2011APEC中小企业峰会同传间
孙老师 (主讲:交替传译、同声传译)
2012APEC中小企业峰会官方同传译员,2013年深圳市人民代表大会政府工作报告官方同传译员,第26届世界大运会组委会高级翻译,世界银行项目考察组特聘译员,曾为利比里亚总统艾伦•约翰逊•瑟利夫、原通用电气董事长兼CEO杰克·韦尔奇、国际大体联主席乔治•基里安等要人担任口译,兼任中山大学硕士生导师
苏老师 (主讲:交替传译)
TED演讲同声传译员;长期为摩根斯坦利、联合利华、百事、迪斯尼、阿迪达斯等世界500强企业担任口译;麦肯锡公司、加拿大驻上海总领事馆兼职笔译
佟佳琳 (主讲:交替传译、同声传译)
英国巴斯大学硕士,APEC峰会官方译员,英国前首相布莱尔、布朗翻译,服务过的客户包括但不限于:联合国计划开发署、东盟、亚洲开发银行、卫生部、科技部、财政部、工信部、中国人民银行、国家发改委、证监会、银监会、汇丰银行、美银美林、摩根大通等。

▲佟佳琳为前英国首相布莱尔担任口译
陈老师 (主讲:交替传译、同声传译、笔译)
“211工程”全国重点大学副教授,善于启发和培养学生的逻辑思辨及跨文化交际能力,多次荣获省级、市级教学大奖;多年来指导学生参加各种英语专业竞赛,取得多项省级、国家级竞赛大奖(包括但不限于CCTV“希望之星”英语风采大赛广东省决赛大学组第一名、“21世纪杯”全国大学生英语演讲比赛全国总决赛一等奖),曾被《China Daily》选送至澳大利亚悉尼的Navitas English 国际知名英语教育机构进行教学交流活动。
张老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译)
北京外国语大学高级翻译学院硕士,已通过CATTI一级口译、二级口译(交替传译+同声传译),曾任中联部翻译、中国建设银行总行翻译、挪威驻华大使馆翻译,笔译实践经验丰富,合作单位包括国务院、CCTV、麦格理银行、菲亚特汽车、南方航空等
Veronica老师 (主讲:交替传译、同声传译) 外交学院英语系讲师,2015APEC青年创业家峰会官方译员,中国东盟博览会官方译员,持有全国翻译专业资格(水平)考试一级口译、二级口译(同声传译)证书,荣获全国口译大赛同传邀请赛总冠军、全国口译大赛交传全国总决赛总冠军
肖老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国巴斯大学硕士,联合国驻维也纳办事处同声传译员,持有《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2013年全国仅34人持证]
Danny Lau(主讲:交替传译、同声传译)
第四届APEC中小企业对话世界500强财富论坛官方译员,服务对象包括但不限于联合国、亚太经合组织(APEC)等国际组织。专业口译授课时间超过2000学时,采撷欧盟与蒙特雷高级翻译学院专业口译培训的精华,结合丰富实战经验,帮助学生全方位提升口译技能,已培养多名学子被巴斯大学、利兹大学等著名翻译专业院校录取

▲Danny Lau为比利时国王菲利普担任口译
张老师 (主讲:交替传译、同声传译)
上海外国语大学高级翻译学院硕士,曾在美国纽约工作一年;长期担任董事会季度会议同传,也作为谈判咨询师为客户提供反馈和建议。服务对象包括宝马、中石化、可口可乐等
王老师(主讲:交替传译、同声传译)
资深同传译员,长期为联合国、世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中国工商银行、民生银行、摩根大通、里昂证券、清华大学、澳洲国立大学、法国巴黎九大、伦敦商学院、瑞士洛桑国际管理学院、新加坡国立大学、奔驰、宝马等机构及企业提供同传及交传服务
杨老师(主讲:交替传译、同声传译、笔译)
北京外国语大学高级翻译学院硕士,提供翻译服务的对象及会议包括但不限于:环保部、文化部、证监会、国家新闻出版广电总局、英国皇家邮政集团、梅赛德斯奔驰、2013年水·生态和环境保护国际会议、中国第六届全球绿色经济财富论坛等
石老师 (主讲:交替传译、同声传译)
南京大学学士、英国纽卡斯尔大学硕士,麦肯锡上海公司特约翻译、中央电视台财经新闻特约翻译、梅赛德斯奔驰文化中心特约翻译。2008年起担任高级译审工作,审校约七百万字
张雯怡 (主讲:交替传译、同声传译)
英国巴斯大学硕士,第十五届亚运会官方译员及亚洲语言口译领队,曾在联合国维也纳分部实习;曾任埃森哲咨询(上海)有限公司上海区商务英文培训主管;长期担任瑞士维多利亚大学MBA指定交传译员

▲张雯怡老师为英国驻华大使吴思田(Sebastian Wood)担任口译
汪老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国纽卡斯尔大学硕士,曾在联合国维也纳分部实习,长期服务客户包括宝洁、大众汽车、通用汽车、壳牌等
王老师 (主讲:交替传译、同声传译)
上海外国语大学高级翻译学院硕士,曾为联合国预防犯罪和刑事司法委员会会议担任同声传译,并服务于诺贝尔经济学奖得主RobertC.Merton等重量级嘉宾;连续四年为上海市市长国际企业家咨询会议(IBLAC)担任口译
于老师 (主讲:交替传译、同声传译)
上海外国语大学硕士,北京奥运会官方译员
方老师 (主讲:笔译)
高校英语翻译课程学科带头人,荣获全国教育科研优秀成果奖一等奖、外语教学与研究出版社(外研社)“双语项目工程突出贡献奖”;长期承担省、市级政府外宣部门口笔译项目;曾指导200余名学员通过CATTI 3级/2级笔译考试

▲方老师在授课中
成老师 (主讲:交替传译、同声传译)
上海世博会特聘译员、联合国国际农发基金特聘译员、中国-东盟博览会同传译员,持有《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2011年全国仅29人持证];曾为马来西亚副首相丹斯里穆希亚丁等担任同声传译;长期服务的客户包括惠普、思科、联合利华、强生、英特尔、诺基亚等500强企业。
刘老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国巴斯大学硕士、华东政法大学国际法学士,兼有金融工作背景,资深同传译员;曾为联合国和平利用外层空间委员会担任大会同传,主要服务对象包括中石油、百盛、可口可乐、BBC、联合利华、宝马、汇丰银行等。

▲刘老师在授课中
周老师 (主讲:交替传译、同声传译)
曾任国家环保部常务副部长同传译员
郑老师 (主讲:笔译、交替传译)
南京大学硕士,亚太经合组织(APEC)会议翻译服务项目工作委员会[策马内设]委员(2010-2012年)、博鳌亚洲论坛翻译服务项目工作委员会[策马内设]委员(2011-2012年),参与联合国人居署中国城市化20年报告翻译校对工作
陈礼泉 (主讲:交替传译)
外交部派驻联合国纽约总部同传译员,多次为重要领导人及中央部委担任国家级外事和重大项目翻译;美国斯坦福大学访问学者;上海外国语大学特聘教授

▲陈礼泉教授风采
莫老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国纽卡斯尔大学同传硕士
凌老师 (主讲:交替传译)
澳大利亚旅游局特聘译员,第26届世界大运会安保英语培训师,曾为路虎、耐克等著名跨国企业担任技术翻译。
何老师 (主讲:交替传译、同声传译)
英国纽卡斯尔大学同传硕士、会议口译专业最佳译员,APEC中小企业峰会、西博会指定译员,曾为联合国秘书长首席经济顾问Jeffrey Sachs、渣打中国个人银行总裁崔晸圭等担任交替传译、同声传译、耳语同传

▲何老师为2011渣打银行•中国成长企业价值榜颁奖典礼担任交传
叶老师 (主讲:交替传译、同声传译)
广东外语外贸大学高级翻译学院硕士,曾为亚太经合组织工商咨询理事会担任同声传译
靳 萌 (主讲:交替传译、同声传译)
2004年以两年时间获三年学制南京大学翻译研究硕士学位,并于同年获得英国纽卡斯尔大学海外研究生奖学金赴英攻读会议口译硕士,以一年时间获得两年学制英国纽卡斯尔大学同声传译硕士学位。2000年起从事笔译工作,2001年出版首部译作,2002年起从事外事口译工作,2004年起从事同声传译工作,至今已为近千场重大国际会议及仪式担任同声传译及高级口译。部分长期服务机构包括世界卫生组织、联合国发展计划署、联合国环境规划署、联合国教科文组织、世界银行、北京奥组委、上海特奥会、上海世博局等,以及国家各部委与多国驻华使领馆,现兼任纽卡斯尔大学口译客座讲师

▲靳萌为卢森堡大公亨利(右)担任口译
徐老师 (主讲:交替传译、同声传译)
某驻华大使馆首席翻译,2013 APEC青年创业家峰会官方译员,联合国驻维也纳办事处同声传译员
陈老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译)
金砖国家智库峰会官方译员、香港国际仲裁中心常任译员、国内公共标识英文审核师,曾为全国政协副主席阿不拉提·阿不都拉西提等担任同声传译、交替传译
杨老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译)
全国翻译专业资格考试(CATTI)指定教材编委、美国富布莱特项目访问学者 |